| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
mkrappe Veteran

Anmeldungsdatum: 23.01.2006 Beiträge: 103
|
Verfasst am: Sa Feb 04, 2006 2:56 pm Titel: Qualität der fansubs |
|
|
erstmal ein grosser respekt an all die leute welche die untertitel übersetzen und erstellen.
nur würde mich interessieren wie die qualität im vergleich zu "regulären" ut`s
ist.
was sagt ihr dazu ? |
|
| Nach oben |
|
 |
astrogirl Übersetzerin


Anmeldungsdatum: 13.07.2005 Beiträge: 109 Wohnort: Kölle
|
Verfasst am: So Feb 05, 2006 2:20 am Titel: |
|
|
Hm, ich glaube, ich verstehe die Frage nicht ganz... das kommt im Großen und Ganzen wohl individuell auf den Subber oder Übersetzer an.
Übrigens besitze ich durchaus auch DVDs, bei denen die Untertitel von, vorsichtig gesagt, unterer Qualität sind (gerne auf den günstigen Hong-Kong-DVDs zu finden, aber leider mitunter auch auf teuren deutschen). Vergleiche finde ich persönlich also eher schwierig. |
|
| Nach oben |
|
 |
databases New Member

Anmeldungsdatum: 15.03.2006 Beiträge: 5
|
Verfasst am: Di März 21, 2006 5:09 pm Titel: |
|
|
| Da das Übersetzen ein Job ist, den Computer noch (lange) nicht übernehmen werden, habe auch ich das Gefühl, dass es irgendwie auf die sprachlichen Fähigkeiten der Übersetzer ankommt ... äh, äh, äh. |
|
| Nach oben |
|
 |
Ninri New Member

Anmeldungsdatum: 05.06.2006 Beiträge: 3
|
Verfasst am: Di Jun 06, 2006 6:00 pm Titel: |
|
|
Bin selbst Teamleiterin eines solchen Projekts für Gilmore Girls und habe an den Untertiteln für O.C. Staffel 3 mitgearbeitet.
Da ja nun mittlerweile die ersten Folgen von O.C. im Fernsehen kommen, muss ich sagen, dass teilweise der Sinn ganz schon verdreht wird bei den vermeidlich professionellen Übersetzungen.
Denke, die Übersetzung von Fans sind näher am englischen Original, als manch andere. Aber, wie schon gesagt wurde, kommt es vor allem auf das Englisch der Übersetzer an. Das entscheidet, ob ein Sub gut oder schlecht ist!
Aber bin da ja auch nicht so ganz objektiv  _________________
 |
|
| Nach oben |
|
 |
Peter2002 New Member

Anmeldungsdatum: 08.01.2007 Beiträge: 6
|
Verfasst am: Mo Jan 08, 2007 8:27 pm Titel: |
|
|
Die "offiziellen" Subs und Übersetzungen sind manchmal mehr als nur geschönt, insbesondere bei Kraftausdrücken.
Eine Sache, an die ich mich noch recht gut erinnere, ist der Film "No Man's Land". Der spielt während des Bosnien-Krieges und die UN-Truppen kommen im Film nicht so gut weg. Als ein bosnischer Soldat aus der Ferne einige Blauhelme erblickt, ruft er in der Originalfassung freudig "Hey, da kommen die Schlümpfe!"
In der deutschen Synchronisation hört man "Hey, da sind die Blauhelme!" |
|
| Nach oben |
|
 |
|