| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Kosai Übersetzer


Anmeldungsdatum: 09.03.2004 Beiträge: 306
|
Verfasst am: Mi Apr 28, 2004 8:54 pm Titel: Positionen von DVD rippen |
|
|
ich habe ein problem: ich habe eine dvd, von der ich gerne die subs rippen will, bei der die untertitel aber nicht wie gewöhnlich in der mitte, sondern unter der sprechenden person angezeigt werden. wenn ich die subd nun einfach mit subrip rippe, werden alle, die auf einmal auf dem bildschirm sind, untereinander angezeigt, und ich habe 3-6 zeilen auf einmal. ich habe aber auch keine lust, das alles per hand zu korrigieren. ich weiß, dass man in untertitel positionen angeben kann, habe auch schon mal einen untertitel im srt-format gesehen, der ähnliche eigenschaften hatte, wie diese dvd
kennt jemand ein tool, mit dem man einen untertitel rippen kann, so dass die positionen gleich mit übernommen werden?
danke im voraus,
Kosai |
|
| Nach oben |
|
 |
FANA Moderator


Anmeldungsdatum: 03.09.2002 Beiträge: 252
|
Verfasst am: Mi Apr 28, 2004 9:44 pm Titel: Re: Positionen von DVD rippen |
|
|
| Zitat: |
| habe auch schon mal einen untertitel im srt-format gesehen, der ähnliche eigenschaften hatte, wie diese dvd |
das kann eigentlich kein SRT File gewesen sein. Mit SRT kann man nur 1 Startpunkt und 1 Endpunkt angeben, wann ein Untertitel ein- bzw. ausgeblendet werden soll
Und das nur zeilenweise; was bei den meisten Untertitelformaten der Fall ist (SSA z.B. nicht)
Daher hast du nach dem Konvertieren auch das Problem mit den vielen Zeilen in deinen Subs.
Denn bei der Text-Erkennung der Image-Subs, die zum Erstellen von Text-Subs nötig ist, wird nunmal "nur" der reine Text erkannt und nicht dessen Position.
Daher die Subs als Images belassen, oder SSA wie oben schon erwähnt verwenden (z.B. mit Matroska) .
Problem dabei ist, dass man die Positionen nachträglich selbst setzen muss, da wie schon gesagt das Problem durch die Text-Erkennung auftritt.
Lektüre:
http://ld-anime.faireal.net/guide/mkv-ger (bischen scrollen, die Infos stehen etwas weiter in der Mitte)
http://ld-anime.faireal.net/guide/matroska-de (hier auch ganz am Ende )
http://usf.corecodec.org (dieses neue Untertitel-Format wird das auch können - und einiges mehr)
. |
|
| Nach oben |
|
 |
Kosai Übersetzer


Anmeldungsdatum: 09.03.2004 Beiträge: 306
|
Verfasst am: Mi Apr 28, 2004 11:14 pm Titel: |
|
|
es hat mich damals auch gewundert;
das war zu der zeit als ich die dustoff-subs von ju-on: the grudge 2 übersetzt habe. die englischen waren tatsächlich .ssa, ich habe sie aber mit dem übersetzen in srt umgewandelt, und siehe da, die positionierungen blieben... aber das nur am rand.
ja, ich fürchtete schon, dass es keine programme gibt, die die positionierungen lesen können. schade, denn ich habe eine avi-file, die ziemlich genau auf eine cd passt, und für nen textsub wär noch platz, aber die vielleicht 8mb eines images werden nicht mehr passen...
Kosai |
|
| Nach oben |
|
 |
FANA Moderator


Anmeldungsdatum: 03.09.2002 Beiträge: 252
|
Verfasst am: Mi Apr 28, 2004 11:26 pm Titel: |
|
|
| Kosai hat folgendes geschrieben:: |
| aber die vielleicht 8mb eines images werden nicht mehr passen... |
Deswegen immer mit WinRar und maximaler Kompression packen. Wenn nur eine Sprache enthalten ist, wirst du da kaum über 2MB kommen. Das bischen kann man dann ruhig überbrennen. Das is heute nich mehr so wild. Einfach mit VobSubStrip nichtbenötigte Sprachen "raus-strippen" und dann mit WinRar packen |
|
| Nach oben |
|
 |
Kosai Übersetzer


Anmeldungsdatum: 09.03.2004 Beiträge: 306
|
Verfasst am: Do Apr 29, 2004 2:55 pm Titel: |
|
|
werd's mal probieren. danke für deine hilfe.
Kosai |
|
| Nach oben |
|
 |
|